==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་ཅེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་ནི་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དྲན་པར་མཚོན་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབས་ནས་ཏེ། བཤད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེས་ནས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་གང་ཅི་དྲན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་བླ་མའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པར་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉེས་པའོ། །རང་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་གང་ཆའི་སེམས་ཀྱི་སྲོག་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་རེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །མྱ་ངན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །སིནྡྷུར་སྟོབས་ཆེན་མོའོ། །ནག་རའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །གསེར་གྱི་གླིང་དུ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །སཽ་རཥྰྚར་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །ལྷའི་ཁབ་ཏུ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་
ཅན་མའོ། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ནི་བྱ་གདོང་མའོ། །ཀཱཾ་ཙིར་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །ལཾ་པཱ་ཀར་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཀ་ལིངྒར་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ར་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཨོ་ཊེར་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ཀཱ་མ་རུ་པར་ནི་ས་སྲུངས་མའོ། །མཱ་ལ་བར་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊ

【汉语翻译】
第四十一（品）。 区分二十四个字母坛城安立仪轨次第。
第四十一（品）。 区分二十四个字母坛城安立仪轨次第。
其后等语者，谓事业之最胜等可作自在也。 殊胜者，谓趣入方便之结合也。 由何者等语者，谓由何者以瑜伽母等忆念为标帜之仪轨也。 知已等语者，谓已成办也。 说者，谓余也。 灌顶与勾招等语者，即彼显示为事业之最胜也。 忆念等语者，谓由何者知已也。 成就者等语者，谓明晰也。 成就者，谓事业之无边圆满也，是为彼义。 成就者彼当如何忆念耶？ 曰：一切上师等语者，谓此等一切处所之中，以上师之处所等作意也。 处所等者，谓处所及近处所等也。 空行母等语者，谓极暴怒母等也。 一切遍满等语者，谓于一切作差别，亦决定安住于处所等中也，是为彼义。 处所与处所中者，谓于处所等中也。 具智慧者，谓不颠倒彼之如实也。 自生处者，谓欲随摄受有情之故，于何分之心命自性之此也，于名言中显示之菩提心为生处而生起也。 俱卢答等语者，俱卢答为大勇士也。 哀戚之境为转轮王也。 辛度为大威力母也。 黑室自在中为极勇猛母也。 金洲中为轮之甲胄母也。 索拉湿吒为卖酒母也。 天室中为断生母也。 役鬼城中为轮之势母也。 雪山中为鸟面母也。 康吉中为马耳母也。 蓝婆迦中为极妙母也。 迦陵伽中为青莲花色天女也。 拘萨罗中为饮酒母也。 扎奢俱那拉中为风之势母也。 邬仗那中为大怖畏母也。 迦摩缕波中为护地母也。 玛拉瓦中为树影母也。 德毗俱吒

【英语翻译】
The Forty-first (chapter). Dividing the order of rituals for erecting the mandala of twenty-four letters.
The Forty-first (chapter). Dividing the order of rituals for erecting the mandala of twenty-four letters.
Then, etc., means that the best of actions, such as empowerment, can be done freely. The supreme one is the combination of methods for entering. What is meant by "by what" is the ritual that symbolizes the remembrance of the yoginis by what. "Having known" means having accomplished. "Saying" means the remainder. The words "empowerment and summoning" indicate that it is the best of actions. "Remembrance," etc., means having known by what. "The accomplisher" means clear. "Accomplishment" means the complete perfection of the boundless actions, which is the meaning of that. If the accomplisher should remember what, it is said: "All gurus," etc., means that among all these places, one should contemplate the place of the guru, etc. "Place, etc." means places and nearby places, etc. "Dakini," etc., means the extremely wrathful mother, etc. "All-pervading," etc., means that it makes distinctions in everything and also definitely dwells in places, etc., which is the meaning of that. "In place and place" means in places, etc. "Possessing wisdom" means the reality of that which is not inverted. "Self-born place" means that for the sake of subduing sentient beings, this is the self-nature of the life of the mind of whatever part, and the mind of enlightenment, which is shown in terminology, is generated as the place of birth. "Kuluṭā," etc., means that Kuluṭā is a great hero. The realm of sorrow is the wheel-turning king. Sindhu is the mother of great power. In the black chamber of freedom is the extremely fierce mother. In the golden island is the wheel's armor mother. Saurāṣṭra is the wine-selling mother. In the divine chamber is the severed-birth mother. In the city of goblins is the wheel's powerful mother. In the snowy mountain is the bird-faced mother. In Kāñcī is the horse-eared mother. In Lampāka is the extremely beautiful mother. In Kaliṅga is the blue lotus-colored goddess. In Kosala is the wine-drinking mother. In Triśakunera is the wind's powerful mother. In Oḍḍa is the great terrifying mother. In Kāmarūpa is the earth-protecting mother. In Mālava is the tree-shadow mother. Devīkoṭa

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱིར་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །རཱ་མེ་ཤྦ་རིར་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །གོ་དཱ་བ་རིར་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མའོ། །ཨརྒུ་དར་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །ཨཽ་ཌྱན་དུ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གསེར་རི་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །འོ་ན་བུ་མོ་གང་ཞེས་དབྱེ་བའི་ཚིག་གིས་དོན་འདི་ཉིད་ཅི་རེ་རེ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཡང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་གང་ཞིག་དེ་དང་དེ་བཞིན་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་དུ་ལཱ་མ་ཞེས་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། མཆེ་བ་ཅན་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་དང༌། བྱི་ལའི་གདོང་མ་དང༌། གླང་ཆེན་ལྕེ་མ་དང༌། བ་ལང་སྣ་མ་དང༌། ར་གདོང་མ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ལཱ་མའི་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ལམྦཱ་ཀ་ར་ནི་གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། ཀཱ་ནཱ་ནི་དང༌། ཤ་ཟ་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། དབལ་མོ་དང༌། མ་ཧཱ་ཏི་དང༌། སྡུད་མཛད་མ་ཡིན་ནོ། །སཽ་རཱཥྚར་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང༌། སྐུ་བརྒྱད་དོ། །གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། འོ་བྱེད་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། གཞན་འཇུག་མ་དང༌། བྱིས་ཅན་མ་དང༌། མི་སྒུར་མ་དང༌། ཨེ་ཧི་ཀྱང་ངོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཁ་བའི་རིར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌།
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཱཉྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁྲག་འཐུང་མ་དང༌། མདངས་ཟ་མ་དང༌། འོད་ཟ་མ་དང༌། གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་ཅན་མ་ཡང་ངོ༌། །པཉྩ་ལའི་ཡུལ་དག་ཀྱང་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལིངྒར་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི། གར་མ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། ཚོས་མཁན་མོ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། ཀུན་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཤ་ཟན་མ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང༌། སྡེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འ

【汉语翻译】
ལཱིར་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །（梵文，श्री，Śrī，吉祥）རཱ་མེ་ཤྦ་རིར་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །གོ་དཱ་བ་རིར་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མའོ། །ཨརྒུ་དར་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །ཨཽ་ཌྱན་དུ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གསེར་རི་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །འོ་ན་བུ་མོ་གང་ཞེས་དབྱེ་བའི་ཚིག་གིས་དོན་འདི་ཉིད་ཅི་རེ་རེ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཡང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་གང་ཞིག་དེ་དང་དེ་བཞིན་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་དུ་ལཱ་མ་ཞེས་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། མཆེ་བ་ཅན་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་དང༌། བྱི་ལའི་གདོང་མ་དང༌། གླང་ཆེན་ལྕེ་མ་དང༌། བ་ལང་སྣ་མ་དང༌། ར་གདོང་མ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ལཱ་མའི་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ལམྦཱ་ཀ་ར་ནི་གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། ཀཱ་ནཱ་ནི་དང༌། ཤ་ཟ་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། དབལ་མོ་དང༌། མ་ཧཱ་ཏི་དང༌། སྡུད་མཛད་མ་ཡིན་ནོ། །སཽ་རཱཥྚར་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང༌། སྐུ་བརྒྱད་དོ། །གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། འོ་བྱེད་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། གཞན་འཇུག་མ་དང༌། བྱིས་ཅན་མ་དང༌། མི་སྒུར་མ་དང༌། ཨེ་ཧི་ཀྱང་ངོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཁ་བའི་རིར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌།
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཱཉྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁྲག་འཐུང་མ་དང༌། མདངས་ཟ་མ་དང༌། འོད་ཟ་མ་དང༌། གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་ཅན་མ་ཡང་ངོ༌། །པཉྩ་ལའི་ཡུལ་དག་ཀྱང་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལིངྒར་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི། གར་མ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། ཚོས་མཁན་མོ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། ཀུན་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཤ་ཟན་མ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང༌། སྡེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འ


【英语翻译】
Lir is the powerful woman of Lanka. In Rameshvari is the short woman. In Godavari is the brave-minded woman. Argudar is the big-nosed woman. In Oḍḍiyāna is the radiant woman. In Jālandhara is the woman with fierce eyes. By mentioning Pulliramalaya and others, she is extremely fierce on the golden mountain. Now, if asked what each of these meanings is, distinguished by the word 'daughter,' it is said: 'Hero Non-Duality' and so on. It means that heroes engage equally in non-duality together. What happens then? It is said: 'She transforms into different forms by the power of desire of the one with the form of desire. She enters by the force of mind.' This means that for the sake of guiding sentient beings, besides this, whatever quickly enters the mind by the force of the characteristic of desire is summarized as 'just like that.' In the land of Sindhu, there is Lama, the one with angry wrinkles, the one with fangs, the big-nosed one, the bird-faced one, the cat-faced one, the elephant-tongued one, the cow-nosed one, and the goat-faced one. These are considered to be Lama's. In Lambakara, there is the Yama woman, the frightening woman, the Kānānī, the flesh-eating woman, the liquor-selling woman, the Dbalmo, the Mahati, and the one who gathers. The deity of the Saurashtra lineage. This means four wrathful ones and eight bodies. The one with form and the one born together are the one with form, the one who makes milk, the Lama, the one who enters others, the one with children, the hunchbacked one, and also Ehi, it is thought. On the snowy mountain, there are the Vajra Dakini, the Buddha Dakini, the Ratna Dakini, the Padma Dakini, and the Karma Dakini. In Kanchi and other places, there are the blood-drinking woman, the radiance-eating woman, the light-eating woman, and the third one, also the one with children. In the land of Panchala, the household goddess is the one who causes falls, the one who kills, the one who attracts, and the powerful woman of dance. In Kalinga, there is the one who holds vows. This means the Garma, the Brahmin woman, the color maker, the Domba woman, and the one who goes everywhere. In Kosala, there is the flesh-eating woman. This means the white Vajra and all the communities are greatly...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཇོམས་མ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། བདུད་སྐེམས་མ་དང༌། མ་ཏཾ་གི་དང༌། ནད་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བདུད་མོ་དང༌། དགྱེས་མ་མོ་དང༌། རྒྱལ་བའི་བླ་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྡན་མ་དང༌། སྤོས་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། འོད་བྱེད་མ་དང༌། སྒྲ་དུ་མར་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བ་དང༌། འཁོར་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། ཀླུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བདུད་མོ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། ཨ་བེ་དང༌། བྐྵེ་དང༌། དཀྱིལ་བྱེད་མ་དང༌། ཐོད་པ་ཅན་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང༌། གློག་ལྕེ་མ་དང༌། གཙིགས་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མ་དང༌། མཆུ་འཕྱངས་མའོ། །སྦོམ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་གོ །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། ཁྲག་མ་དང༌། གཏུམ་བྱེད་མ་དང༌། སྔོ་བསངས་མོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མོ་དང༌། དཔག་ཚད་རི་དང༌། རུ་ཀ་མ་ཏི་དང༌། ཚིག་བདེན་མ་དང༌། དགེ་ཞལ་མ་དང་ཞེས་པའོ། །པུལླིར་མ་ལ་ཡར་ནི་གསེར་མགོ་མ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་དང༌། དཔལ་ཆེན་མ་དང༌། དྲ་བ་ངན་བཅས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཐབས་ཆེན་མོ་དང༌། སྡང་ཟ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུད་
མེད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། འདིའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་དགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དཔེན་པའི་གནས་སུ་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བ་འདིས་གསང་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། སྐྱེ་བའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་སོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་མཆོད་པ་སྟེ། བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི

【汉语翻译】
ཇོམས་མ་和，贱女，食魔女，玛当吉，病女，空行母，魔女，喜女，胜者之母，具智慧母，香女，阎罗女，怖女，光女，于众多音声中普照者，眷属女，杀女，迷女，圆满具足龙，勾招女。于伊达格城中亦如是。所谓金刚空行母，即金刚空行母和，魔女，铁索女，阿贝，贝，作坛女，持颅器者，猛女，具怖畏形相女，楞伽自在母，龇牙者，电舌女，龇牙者，怖畏女，食肉女，垂唇女。所谓雄伟自在者，即金刚萨埵和，毗卢遮那和，莲花舞自在与黑汝嘎和，金刚日和，马王。所谓底里夏古内尔康扎罗哈，即断生女和，血女和，暴作女和，青蓝女和，大力女和，量度山和，茹嘎玛底和，语真实母和，善面母等。所谓布勒玛拉雅，即金头母和，吉祥黑汝嘎母和，大吉祥母和，具恶网者和，金刚母和，大方便母和，食嗔怖畏母，乃由具痣者之族所生之妇女二万。复说其余事业。所谓此之誓句等，谓下文所出之此等誓句，不应为鬼所食。所谓修习者，即修习者也。所谓空行母之化身，谓空行母等以悲悯力而欢喜也。其誓句为何耶？谓所说之禅定等也。所谓名者，谓于可信处，以此喜乐禅定者，应作秘密供养也。宣说利益。所谓生或等，谓勇士自在者，乃真实吉祥黑汝嘎之族也。所谓自生者，谓成就之瑜伽母等也。所谓左者，谓瑜伽母也。彼等乃供养也。乃教法之体性故。

【英语翻译】
Jomsma and, prostitute, demon-devouring woman, Matamgi, sick woman, Dakini, demon woman, joyful woman, victorious mother, wise woman, incense woman, Yama woman, terrifying woman, light-making woman, one who shines everywhere in many sounds, retinue woman, killing woman, deluding woman, dragon who is perfectly complete, summoning woman. Likewise in the city of Idag. The so-called Vajra Dakini is the Vajra Dakini and, demon woman, iron chain woman, Abe, Be, mandala-making woman, skull-holder, fierce woman, woman with a terrifying form, Lanka's sovereign mother, one who bares her teeth, lightning tongue woman, one who bares her teeth, terrifying woman, flesh-eating woman, drooping-lipped woman. The so-called magnificent sovereign is Vajrasattva and, Vairochana and, Lotus Dance Sovereign and Heruka and, Vajra Sun and, Horse King. The so-called Trisha Kuner Khanda Roha is the severed-birth woman and, blood woman and, violent-acting woman and, blue-green woman and, mighty woman and, measuring mountain and, Ruka Mati and, truth-speaking mother and, virtuous-faced mother, etc. The so-called Pullirma Laya is the golden-headed mother and, glorious Heruka mother and, great glorious mother and, one with an evil net and, Vajra mother and, great skillful means mother and, wrath-eating terrifying mother, twenty thousand women born from the family of those with moles. Furthermore, other activities are spoken of. The so-called vows of this, etc., means that these vows, which will be mentioned below, should not be eaten by ghosts. The so-called meditator is the meditator. The so-called emanation of the Dakini means that the Dakinis rejoice with the power of compassion. What are those vows? It is said to be meditation, etc. The so-called name means that in a trustworthy place, one who delights in meditation should make secret offerings. Proclaiming the benefits. The so-called birth or, etc., means that the hero's sovereign is truly of the glorious Heruka lineage. The so-called self-born are the accomplished yoginis. The so-called left one is the yogini. They are offerings. Because it is the nature of the teachings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
ར་འགྱུར་རོ། 次第分之第四十一品。 
第四十一品。 字母二十四之坛城安立仪轨次第分。

【英语翻译】
Ra 'gyur ro. The forty-first chapter of the sequential division.
The forty-first. The sequential division of the ritual for establishing the mandala of twenty-four letters.

============================================================

